STiR coffee and tea magazine

Volume 3, Number 3

Issue link: http://read.dmtmag.com/i/491359

Contents of this Issue

Navigation

Page 71 of 79

72 STiR tea & coffee industry international 英文茶名之汉语拼音 作者:Tony Gebely 西方茶业界对中国茶叶英文名所知甚少。西方从业 者与消费者因此对那些从汉语拼音罗马化而来的茶名颇 为困惑。中文茶名罗马化与中文茶名翻译不同,前者取 其音译,后者取其意译。 西方茶业界现有的罗马化茶名有三个来源: 1.通过现代的罗马化体系音译而成 2.通过旧时代的罗马化体系音译而成,沿用成俗 3.在罗马化体系出现之前由贸易商自主音译而 成,通常音译自方言 自1982年起,中国大陆采用汉语拼音作为罗马化体 系的音译标准。1982年之前则采用韦氏(Wade=Giles) 拼音作为罗马化体系的标准。虽然汉语拼音是目前的正 统,但茶业界仍沿用着不少按方言或韦氏拼音音译的茶 名。 西方茶业界的不少茶名仍混用着汉语拼音与韦氏拼 音翻译,比如: 汉语拼音(译者附中文名) 韦氏拼音 long jing(龙井) lung-ching tie guan yin(铁观音) tie-kuan-yin puer(普洱) pu-erh bi luo chun(碧螺春) pi-lo-chun 除了混用汉语拼音与韦氏拼音带来的困扰,此外 还有些中文茶名音译来则早期贸易的方言。比如乌龙茶 的汉语拼音音译为wu long,而实际上用得更广泛的是 oolong。同样广泛使用的方言音译还有: 沿用成俗的方言音译(译者附中文名) 汉语拼音 souchong (小种) xiao zhong lapsang souchong (正山小种) zheng shan xiao zhong keemun (祁门) qi men oolong (乌龙) wu long bohea(武夷) wuyi pouchong (包种) bao zhong 传统音译已沿用成俗,当大家都在买pilouchun的 时候,若有位业者采用汉语拼音售卖bi luo chun,顾客 能买单吗?我建议业者采用汉语拼音作为基本名,把其 他熟用名写入茶叶介绍中。不过,当方言音译比汉语拼 音翻译要普及得多的情况下,比如oolong,业者可以灵 活应用。若针对的客户群是资深茶叶爱好者,他们可能 更适应用汉语拼音wu long,若针对的是刚开始接触茶叶 的,他们大概更适应oolong这个沿用成俗的名称。 即使不懂中文,也能罗马化音译。只须将该茶名中 文字拷贝黏贴到计算机上,然后采用网上的翻译工具得 到汉语拼音音译结果。我推荐两个很好用的中文汉语拼 音翻译网站去试试看:http://www.purpleculture.net/ chinese-pinyin-converter/ 还有http://babelcarp.org/ 互动咖啡博物馆之迪拜旧镇的 新博物馆 作者:Dan Bolton 迪拜消息:咖啡源自中东,中东款铜壶等咖啡器具 常见于阿拉伯文艺作品与传说中。 如果拜访博物馆的咖啡爱好者得以触摸古老的银质 与铜质咖啡壶、研磨器具和精致的杯子等获得互动体验 该有多好啊。

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of STiR coffee and tea magazine - Volume 3, Number 3